龟甲

首页 » 常识 » 常识 » 一片虽有残缺,却能彰显绝对武力的,商代
TUhjnbcbe - 2023/11/14 21:14:00

殷商甲骨(文),因为种种原因,有大量流失在海外!这其中,英国收藏有殷商甲骨,多达多片。而流失在英国的,这多片殷商甲骨中,又数英国爱丁堡博物馆的收藏,最吸引人眼球。今天,笔者要介绍的,正是爱丁堡博物馆收藏的,一片很吸人眼球,很特殊的殷商甲骨。之所以说这片甲骨很吸人眼球,很特殊,是因这片甲骨所记录的,所占卜的;乃是商王武丁的爱妻,商王朝最强的女领袖,妇好征伐某方之事。

需注意的是,通常的一些典籍,乃至网络上,大概率是受商王征伐羌方较多,这一情形之影响。因而,多会将这片特殊甲骨,称作是“妇好伐羌方卜甲”。不过,这种称呼,显然是欠妥当的,是略显草率的!话说,笔者为何这么说呢?只因这片甲骨,是有残缺的。一来,因为有残缺,是无法真正确定,妇好征伐的对象就是羌方。二来,这片甲骨看起来,大概率是骨头,而非龟甲。也因此,笔者更愿意将这片甲骨,称作是“妇好伐某方卜骨”。

关于“妇好伐某方卜骨”原文内容,考古专家们的释读版本,是较为统一的。即大部分专家,都将这片甲骨释读为:“辛子卜,□贞:登妇好三千,登旅万,呼伐□。”需注意的是,其中的“□”,表示因残缺或缺省,导致具体的字不明!不过,虽然甲骨原文,各专家释读的基本一致。可关于这段甲骨文的翻译,也就是白话释文。专家们的翻译,区别就比较大了。甚至,可以说是有天壤之别!今天,笔者就从专家们的翻译中,选出三个具有代表性的,白话释文版本。然后,结合这些翻译,来说道说道,这一“妇好伐某方卜骨”。

专家白话释文,版本一为:“在辛巳这一天占卜,贞问,为妇好征集(亲兵)三千,(再)征调商王*队一万人,(一同)征伐某方,(吉利否?)”显然,这一版本中,原甲骨文中的“登”,被大致翻译为了“征集”、“召集”、“征调”等意思。同时,还将“三千”翻译为妇好的“三千亲兵”。“旅”则大致被译为“*队”、“队伍”等。至于括号内容,类似辅助词,乃是为了使句子读起来,更通顺!

专家白话释文,版本二为:“在辛巳这一天占卜,贞问,为妇好征集(战车)三千,(再)征调商王*队一万人,(一同)征伐某方,(吉利否?)”显然,这一版本中,原甲骨文中的“登”“”,也被大致翻译为了“征集”、“召集”、“征调”等意思。不过,却将“三千”翻译为妇好的“三千战车”。“旅”则大致被译为“*队”、“队伍”等。至于括号内容,类似辅助词,乃是为了使句子读起来,更通顺!

专家白话释文,版本三为:“在辛巳这一天占卜,贞问吉凶。登上高台,四周围绕着许多(三千)身披甲胄的武士,众人(一万人)聚集在徽旗下,举起双手,镇臂高呼,必胜……击败某方……”显然,这一版本中,原甲骨文中的“登”,因古人祭祀或占卜,常会设高台,而被翻译为“登台,登上高台”等意。“三”则被翻译为“很多”,为引申义。“千”则是被译为,“身披甲胄的武士”。“旅”被译为是,“众人聚集在飘扬的旗帜下”。“万”字形如一只,伸展两只钳子的蝎子,继而引申出“兵士们伸展双臂,准备振臂高呼!”“呼”字,即译为“高呼,呼喊口号!”“伐”字,被译为肯定语气,意为“必胜”、“战胜”、“击败”某方等之意。

通过阅读和对比,专家们的三个版本的白话释文,我们大致可知:“‘妇好伐某方卜骨’的原文,无论如何释读,也不管有多少个版本。基本上,都是和征伐、攻伐某方有关系。而且,人数上,无论是三千也好,还是一万也好,又或者是一万三千也罢。总之,这片甲骨,就是告诉了后人,此次的征伐,武士、士兵很多很多。”

换言之,这片甲骨虽有残缺,却还是告诉了世人,告诉了后人。商王的*队,商王朝的*队,很威武,很雄壮,很热血,那武力值是杠杠的。再夸张一点,那简直可以说是:“威风八面,武力值爆表!”正所谓:“一片‘妇好伐某方’商代之甲骨,虽有残缺,却还是可以彰显出,商王、商王朝的绝对武力(值)!”

最后,笔者卖个关子,想问一问大家:“针对该‘妇好伐某方卜骨’,大家觉得专家的三个白话翻译版本,哪个版本最好的呢?哪个版本又是最准确呢?还是说,都不准确,都需要再精进!”对此,欢迎大家留言并讨论!

1
查看完整版本: 一片虽有残缺,却能彰显绝对武力的,商代